Lieber Yan Hoffman, der Sie mich unbekannterweise angeschrieben haben mit
> Wenn Sie mehr Geld, mehr Sicherheit und mehr Freiheit haben mochten, dann
> kann das der wichtigste Brief fur Sie sein, den Sie in Ihrem Leben gelesen
> haben.
Und hier ist die wichtigste Antwort fur den Ubersetzungsautomaten (Göögle? Bäbelfüsch?):
> Sie werden erfahren, wie ich habe... wie Sie werden... das in Wirklichkeit
> bringen, "mit Ihrem PC zu arbeiten und die Bezahlung fur einen vollen
> Arbeitstag erhalten".
Werden Sie haben sagen erfahren, wie lang unsereiner arbeiten muss, um einen Tagessatz zu erhalten?
> Was wichtig fur Sie zu begreifen ist, dass es unter viel Mull nur wenig Edelsteine gibt.
Unter Mull hätte ich in der Tat nicht danach gesucht. Zum Gluck bin ich gerade nicht verletzt.
> Das vollendete, einfache im Gebrauch System, das Sie einfach "einschalten",
> um Extrabucks zu bekommen.
Das englisch-deutsche Wörterbuch von leo.org teilt mit, dass "to pass the buck to s.o." auf deutsch heißt: jemandem den schwarzen Peter zuschieben". Ich habe sehr den Eindruck, Sie, lieber Yan Hoffman, schieben mir grade einen Extra-Schwarzen-Peter zu. Danke für die offene Warnung!
Falls Sie hingegen gemeint haben, ich solle "make a fast buck" (einen schnellen Dollar machen), widersprechen Sie sich gleich im nächsten Absatz:
> Wenn Sie unser Team anschliessen, bekommen Sie das volle Instrumentarium
> der Trainings und der Unterstutzung von De-payments. Nichts wird dem
> Selbstlauf uberlassen. Alles ist vorgesehen.
> Ausgaben!
Diese zweite Warnung ist wirklich hilfreich. Nein, ich schließe Ihr Team lieber nicht an. Please stay disconnected!
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen